「ネイティブ英語」の捉え方

執筆者:

カテゴリ:

 まず最初に、多くの英語学習者を困らせている「ネイティブ信仰」について私見を述べたいと思います。結論を先に言ってしまえば、「ネイティブ英語」や「ネイティブ表現」を気にするのは、非ネイティブだけなのです。

「ネイティブ」を考える

日本語ネイティブは日本語に無頓着

 私たちは日本語のネイティブですが、「ネイティブの日本人はどんな日本語を使っているのですか?」と聞かれて、答えられる人はまずいないと思います。私たちは日本語のネイティブであるが故に、日本語の表現に無頓着で、改めて、自分はどんな日本語を使っているのだろうなどと、ふり返ってみたりはしません。他の人について、「あの人は言葉が汚い」とか、「あの人は話し方が上品だ」とか、「あの人は説明が上手だ」とか、「あの人は何を言っているのか良く分からない」とか、言葉の評価をすることはありますが、それは個々人の言葉づかいについて言っているのであって、「ネイティブ」という概念が入り込む余地はありません。総じてネイティブとして私たちは、無頓着にそれぞれに違った日本語を話しているのです。

 さてそこで、外国人から「このことは日本語ではどのように言えばよいのですか?」と質問を受けたとします。賭けても良いですが、私は日本語のネイティブだから私の使っている表現が正しい表現だと考えて、「私に従ってこう言いなさい」と答える人は稀だと思います。ちょっと親切心のある人なら、「私は面倒だからいつもこんな言い方をしているけど、ちゃんとした日本語で言うならこう言った方が良いんじゃない?」という風に、自分の表現と本来あるべき表現とを区別して教えてあげたりもするでしょう。で、この規範になるべき「本来あるべき表現」とは何かと言えば、多くの人にとって、「学校の国語の時間に習ったような日本語」なのだと思います。「ネイティブが現に使っている英語」は、言葉の規範たり得ません。

英語ネイティブも英語に無頓着

 英語の場合も全く同じです。ネイティブはネイティブであるが故に英語の表現に無頓着で、千差万別色々な英語を使います。そして、彼らだって自分が現に使っている英語こそが英語の規範だとは考えていなくて、彼らが「学校で習った英語」を規範に、英語に関する質問には答えようとするでしょう。(従って私は日本の学校でも、「ネイティブが現に使う英語」ではなく、「ネイティブが学校で習うような英語」を教えるべきだと思っています。)だから、ネイティブが現に使っているような「ネイティブ英語」だの「ネイティブ表現」にあなたが縛られる必要は全くありません。そもそも、「ネイティブ表現」などと言っているのは外国人であって、当のネイティブたちではありません。

私にとっての「ネイティブ英語」

 では、「ネイティブ英語」や「ネイティブ表現」というものが全く存在しない幻かというと、実はそうとも言い切れません。現に私自身も「ネイティブがこんな言い方をする」といった表現を使うこともあります。私は外国人であるが故に、ネイティブが使う英語表現に敏感です。ネイティブの話を聞いていて自分の知らなかった表現に出会い、「へえ、こんな言い方をするんだ。面白いな。」、「へえ、こんな表現があるんだ。これは便利だな。」などと思うことが度々あります。そのようにして発見した表現が、私にとっての「ネイティブ英語」・「ネイティブ表現」なのです。そして、そうやって自分が発見した「ネイティブ英語」を引き出しにしまっておくことは、間違いなく自分の表現の幅を広げてくれます。

 つまり、「ネイティブ英語」とは、あなたが従わなければならない規範ではなく、あなたがこれから発見していく未知の宝の山なのです。参考までに、以下で私が発見した「ネイティブ表現」をご紹介します。

Does it make sense?

 私が勤務したJLGCNYには、2人の米国人スタッフがいました。私が赴任した時点で、一人は25年、もう一人は30年以上この事務所に勤めてくれていて、長老とも生き字引とも言える存在でしたが、何よりも有難かったのは、米国で仕事をする上では絶対に必要で、しかも私も含めて2~3年で交代する日本人スタッフには決して持ちえないもの、幅広い関係者とのコネクションを維持してくれていたことでした。彼らなしでは重要な仕事は何もできません。

 赴任当初、新任所長である私は米国人2人を含む全員と面談をしましたが、その際に、米国人スタッフに度々言われたのが「Does it make sense?」という表現との出会いでした。単純に「分かりますか?」ということなのですが、それまで寡聞にして私はこの表現を知らず、「分かりますか?」と聞くには「Do you understand?」と言えばよいのだろうと思っていたので、少々驚きました。でもよくよく聞いてみると、understandは分かる側の人の理解を問題する感じになる(従って学校で先生が生徒に「Do you understand?」と聞くのは、ふさわしい表現です。)ので、「自分の言っていること」はちゃんと理解できるようになっていますか(意味が通じていますか)というニュアンスになる「Does it make sense?」が好んで使われるのだということでした。

 慣れてくると、この「Does it make sense?」には、なかなか便利な一面があることが分かりました。「分かりました」という肯定に理解の程度を加えることができるのです。例えば、「Does it make sense?」と聞かれて、「Yes, it makes a lot of sense.」 (とても良く分かるよ。)とか、「Oh, yes. It makes perfect sense.」(完璧に分かるよ)といった反応が可能です。

 ただ、ここで是非押さえておいていただきたいのは、「Do you understand?」が、決して失礼な表現ではないということです。特に私たちのようなノンネイティブの外国人は、無理に米国人の表現に合わせる必要はありません。更に「Does it make sense?」はどちらかと言えば丁寧な表現で、もう少しくだけた会話だと「Did you get it?」(あるいは単に「Got it?」)のような表現が良く使われますが、こちらはunderstandと同じように、「分かる側」の理解を問う表現です。

 「Did you get it?」のようなくだけた表現は、時と場合によっては少々失礼になる場合があるので注意が必要ですが、「Does it make sense?」は非常に便利です。もし機会があれば、是非使ってみてください。

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です