「英単語」をどう考えるか

執筆者:

カテゴリ:

 英語に限らず語学を学習する上で、「単語」というものとどう付き合うかは悩ましい問題です。いくら一所懸命暗記に努めたとしても、そのことによって語学が上達したという実感は持てないのが普通ですし、逆にどれだけ語学が上達して多くのことが分かるようになっても、「分からない単語」に出くわすことが無くなることはありません。この「単語」の問題をどう考えるかについて、私なりの考えを述べさせてもらおうと思います。

語彙力は絶対に必要

 まず、私は、「1000単語でビジネス英会話は完璧!」や「中学英語の単語だけで日常会話はOK」式の語彙数は少なくて良いという考え方に与しません。どんな言語においても語彙力は教養と能力のバロメータですから、多いに越したことはありません。語学を学ぶ以上、語彙を増やす努力は絶対に必要です。しかし一方で、いわゆる「単語の暗記」という方法論は、全く無意味だと思っています。後者の方から先にお話ししましょう。

「単語の暗記」が無意味な理由

そもそも「単語の暗記」とは何でしょうか?やり方は人それぞれ違うかもしれませんが、とりあえずここでは、単語帳や市販の単語集を使って英単語を覚えようとする努力のことだとして、話を進めます。

「単語の暗記」で何を覚えるか?

 このやり方を取る時に、覚えようとしているものは何かと言えば、英語の単語の意味を日本語で書いたもの、言い換えれば、「英語の単語と日本語の単語の組み合わせ」だということになります。ある言語の単語と別の言語の単語の組み合わせというものは、どちらの言語を使うときにも全く使えません。それを何百組、何千組覚えたところで、どちらの言語もできるようになりません。単語帳を使うこと自体が悪いのではありません。ただ、“英単語と日本語訳のペア”を覚えるという方法が、実際の英語使用にはつながりにくいのです。

単語の「守備範囲」の問題

 「単語の暗記」が無意味になるもう一つの大きな理由があります。それは、日本語と英語で単語の守備範囲が違うことです。例えば、英語の「run」は日本語の「走る」だと覚えたとします。でも、日本語の「痛みが走る」や「緊張が走る」、ましてや「流行の走り」のような言い方は、英語で「run」を使って表現できませんし、逆に英語の「run」には会社などを「経営する」とか状況を「切り回す」いう意味があるほか、前置詞と結びついて「run into(出会う)」、「run out of (枯渇する)」などの意味を表します。つまり、コアな意味において「走る」と「run」が共通していたとしても、そこから派生してどこまでの意味を守備範囲とするかは、全く違うのです。「走る」=「run」だと思い込んでしまうと、却ってこの種の守備範囲の違いの前で戸惑ってしまうことになります。

 こういう現象は、「走る」や「run」のような基本単語ほど顕著に見られますが、抽象度の高い語彙でもやはり似たようなことは起こります。日本語では「近代」と「現代」を区別することができますが、英語の「modern」は基本的に今この時点を含む概念なので、日本語の歴史区分としての「近代」には使いにくい。また、日本語の「生物」は通常動物と植物を含み人間を含んだり含まなかったりしますが、英語の「creature」は動物と人間を含み植物は含まないのが普通です。

 こうした「意味の広がり」を含めて「英語の単語と日本語の単語の組み合わせ」を作り、それを暗記するなどということは、ほぼ不可能だと思いますし、仮にやったとしても効果があるとは思えません。

辞書は強い味方

 単語を覚えるのが無意味だったら、どうしたら英語ができるようになるのかと思われるでしょうか。その一つの答えは、至って平凡な答えになりますが、辞書を引くことを厭わないことです。昔と違って今は、お手元のスマートフォンでGoogle検索をするだけで用が足りますから、重い紙の辞書を持ち歩く必要もありません。同じ単語を10回でも20回でも調べればよいのです。

 辞書というものは、外国語の単語の取り扱い説明書だとお考えになれば良いと思います。新しい機械やソフトを入手した時に、いきなり取扱説明書を暗記しようとする人はいません。また、取扱説明書を暗記したところで、当の機械やソフトは全く使えるようになりません。取扱説明書を頼りにまずは何とか使ってみて、うまく使えなかったりエラーメッセージが出たりしたら、何度でも取扱説明書の必要箇所を見ればよいのです。

使ってみる

 辞書は強い味方であり、何回となく辞書を引くうちに自然と頭に入る語彙も、もちろん沢山あるでしょう。ただ、それだけで十分に語彙が増えるかと言えば、なかなかそうは行きません。やはり、語彙を増やすには、気になった表現や面白いなと思った表現を自分でも使ってみるに如くはありません。辞書を引いてみて「へえ、こんな言い方があるんだ」と思った言葉を自分でも使ってみるというのはとても良いことですし、ネイティブの話者と話す機会があるなら、その人の使った表現で「面白いな」「便利だな」と思ったものを覚えておいて、自分でも使ってみるというのは非常に効果があります。

 私自身の例で言えば、「Does it make sense?」という表現があります。ニューヨーク赴任当初、新任所長である私は米国人2人を含む全員と面談をしましたが、その際に、米国人スタッフに度々言われたのがこの「Does it make sense?」という表現との出会いでした。単純に「分かりますか?」ということなのですが、それまで寡聞にして私はこの表現を知らず、「分かりますか?」と聞くには「Do you understand?」と言えばよいのだろうと思っていたので、少々驚きました。でもよくよく聞いてみると、understandは分かる側の人の理解を問題する感じになる(従って学校で先生が生徒に「Do you understand?」と聞くのは、ふさわしい表現です。)ので、「自分の言っていること」はちゃんと理解できるようになっていますか(意味が通じていますか)というニュアンスになる「Does it make sense?」が好んで使われるのだということでした。爾来私も気に入って良く使っています。

「使ってみる」上での障害

 若干余談になりますが、この「使ってみる」という観点から見ると、日本の学校教育で扱われる英語が「使える英語」・「実用的な英語」の方に舵を切ってしまったことは、少々失敗だったのではないかと思えてきます。実用的な英語は、実用的であればこそなおさら、日本のように日常的に英語を使わない国では、全く使う機会がありません。逆に少し抽象的・一般的に物事の状態や人の気持ちなどを表す表現の方が、自分なりに想定したシチュエーションの中で使ってみる余地があります。

さらに、これが非常に重要な点ですが、実用的な表現というのは、どうしてもTPOに依存する部分が大きい、言い換えれば「場にふさわしい表現」が必要になります。とにもかくにも言いたいことが伝われば良いという状態に比べて、「場にふさわしい」かどうかを気にしなければならない状態は、「使ってみる」上での心理的なハードルが一段高くなり、話者に「この表現で良いんだろうか」という不安を抱かせがちです。

「使える英語」を教えれば「英語が使える」、「実用的な英語」を教えれば「英語を実地に用いることができる」という風に、物事は単純に進まないということだと思います。

とっておきの秘策

 さて、ここまでお読みになって、「何度も辞書を引く」とか「実際に使ってみる」とか言っても、そんなことで本当に語彙が増やせるのか、それは余りにも遠い道のりなのではないかと思われた方も多いのではないでしょうか。そう思われるのは、当然だと思います。私も、ただ漫然とその努力を繰り返していて、目覚ましく語彙が増やせると思っている訳ではありません。

 ここでとっておきの秘策をご紹介しましょう。

 「とっておきの秘策」といってもそんなに大それたことではありません。私は常々、人に「外国語の上達のコツ」を聞かれると、「多くのことを話そうと思わないで、まず一つのことを徹底的に話せるようにすること」と答えています。できるだけ小さな、自分の知っているテーマに話題を限定し、そのテーマについてだったら概ねどんなことでも話せるようにする、というのが一番の上達の早道です。私たちは相互に関係のない多くのことを頭に入れることはできませんが、一つのテーマに関係した一連のことであれば比較的容易に頭に入ります。実は私がこの文章の中で「単語」という言葉を使わず、「語彙」という言葉を使ってきたのは、このことに関係しています。相互に関係のないバラバラな「単語」ではなく、特定のテーマに関連した一連の「語彙」にすることこそ、使える表現を増やす上での「秘策」なのです。

 騙されたと思って実践してみてください。それで効果が出なければ、是非ご相談ください。これは「秘策」ではありますが、取り扱いにはちょっとしたコツがありますので。

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です